Tradução
Contratos e documentos jurídicos são minha área de especialização natural pelo histórico acadêmico e profissional no Direito. No entanto, já trabalhei e me especializei também em outros campos, como literatura, localização de jogos, artigos acadêmicos, material jornalístico na web, marketing e medicina.
Qualquer que seja o segmento, a atenção aos detalhes e a habilidade de pesquisa para chegar às melhores soluções são as características mais relevantes do serviço, além de um rígido respeito aos prazos.
Tenho licença própria do memoQ e já trabalhei com Trados Studio, WordFast, MateCat, Phrase, Smartcat e XTM.
Legendagem
Fico à vontade com a tradução para legendas em suas particularidades e especificidades, com extremo rigor e atenção aos guias de estilo e instruções técnicas (sem, é claro, deixar o bom senso de lado).
Além da legendagem propriamente dita, também tenho experiência em CQ, revisão e complex conforms de SDH e CC em diversos idiomas.
Trabalho principalmente com o Subtitle Edit, e sei operar também EZ Titles, Aegisub e Subtitle Workshop, além de plataformas online como Ooona, ZooCore e pHelix.
Pós-edição
A tradução automática é uma realidade inescapável, e tenho experiência na pós-edição de textos traduzidos por máquinas para o português e para o inglês, sempre em busca da maior naturalidade possível.
Revisão e preparação de texto
O olhar treinado que beneficia as traduções também resulta em atenção e visão crítica para a revisão e a preparação de texto, seja diretamente no português ou com cotejo entre um original e sua tradução.